Про чтение

Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода / Габриэле Кляйн

Рецензия на новую книгу «Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода».

Автор Екатерина Баева

Фотограф Карина Житкова

29.11.2021

Перевод Н. Бакши, под редакцией Н. Алексеева и М. Москвиной, издательство «Индивидуум» в сотрудничестве с Международным фестивалем современной хореографии Context. Diana Vishneva (2021)

Основатель телеграм-канала о книгах и балете «Мистер Дарси и бал» подробно рассказывает, почему новую книгу Габриэлы Кляйн, посвященную великой Пине Бауш, нужно читать.

Пусть вас не вводит в заблуждение игривая красная обложка и глянцевая бумага высокого качества. Габриэле Кляйн — социолог, теоретик танца, профессор Гамбургского университета, и ее «Танцтеатр Пины Бауш: искусство перевода» — не веселый нон-фикшн, а полноценный научный труд, со ссылками и сносками, выводами и ключевыми словами. Его можно смело рекомендовать как учебник в профильных вузах, в том числе и как пример системного и академического подхода к написанию научных текстов. Не каждый ученый или популяризатор в России может похвастаться подобной структурированностью изложения и вниманием к деталям. Так что, если ваше высшее образование связано с современным танцем, обязательно сюда загляните (и не говорите потом, что танец — это бессловесное искусство, его трудно описать словами).

Исследование Кляйн вышло в Германии в 2021 году, и за ним быстро последовал русский перевод — за что особенное спасибо, ведь не каждый профессионал и любитель танца свободно читает по-немецки. Тем более что лексический запас для чтения этого текста потребовался бы немалый. 

Впрочем, неприкрытая научность данного текста — это его же главное преимущество в глазах массового, неподготовленного читателя. Вы же хотите понять, почему у Бауш вся сцена усыпана торфом или искусственными гвоздиками, а на сцену выходят «маленькие, толстые, высокие, пожилые люди и люди разных национальностей»? В поисках ответа на свои исследовательские (и зрительские) вопросы Кляйн интервьюировала артистов, постановщиков и даже публику Танцтеатра Вупперталь, изучала архивные источники и научную литературу и, конечно, самостоятельно анализировала постановки Бауш и с художественной, и с концептуальной точек зрения.

Другими исключительными достоинствами книги являются ее мультидисциплинарность и многоуровневый подход к научному анализу. Предмет исследования Кляйн — хореография. Но прежде, чем анализировать именно художественный язык и высказывание («искусство перевода», заявленное в названии, — это перевод идей на язык танца, а также перевод танца в мир смыслов и мотивов), автор тщательно препарирует все его составные элементы. В этой книге вы найдете все: от истории создания постановки и вовлеченных в нее людей до подробного, покадрового описания и анализа некоторых сольных танцев из известных постановок Бауш, со схемами, табличками и скриншотами.

Центр вселенной Танцтеатра Вупперталь — хореограф и постановщик Пина Бауш, но вокруг нее вращаются сотни планет. Например, в первой главе книги Кляйн приводит хронологию творчества Бауш, разделенную на несколько смыслообразующих этапов. В каждом этапе упоминаются ключевые постановки, люди, работающие вместе с Пиной в этот момент, исторический контекст, основные идеи. Затем автор рассказывает о «компании», то есть о художниках по костюмам и сценографах, о сотрудниках музыкальной части, о танцовщиках, принимавших участие в указанных постановках. Далее описывается рабочий процесс: как, собственно, собирался материал для спектаклей, как осуществлялась постановка и так далее, и понемногу снежный ком по имени Пина становится все больше, мощнее, значительнее. (Риторический прием утроения очень любил использовать в своих рецензиях Вадим Моисеевич Гаевский, светлая ему память; я, честно, не хотела им злоупотреблять, но в данном случае это показалось просто неизбежным). 

Пина Бауш как хореограф развивалась на фоне выдающихся социальных, политических, культурных событий, сильно изменивших картину мира европейского человека. Ее творчество — это во многом отражение той эпохи и реакция на нее, попытка осмыслить новое и встроить его в привычный мир. Говоря о постановках Бауш, важно знать контекст, в котором появился тот или иной спектакль, то есть задачей исследовательницы было описать не только его художественные особенности или танцевальный язык, но и мир, в котором на этом языке говорили. Пину надо понимать и визуально, и философски, не отрывая одного от другого.

Творчество Пины Бауш было новаторским со многих точек зрения. В частности, именно она изобрела танцоперу (жанр, в котором танец становится равен музыке) и концептуальный танец, препарируя традиционные сценические концепции. Во многом Бауш предвосхитила и перформативную эстетику, размышляя о роли исполнителя на сцене и в процессе постановки. Кляйн в своей книге доказывает, что Пина Бауш уже в начале своего пути предвосхитила современное стремление к междисциплинарности и интермедиальности: в ее творчестве мы видим постоянную коллаборацию танца, оперы, драмы и кино.

Интересно, что многие сценические находки Бауш случались от безысходности. Например, знаменитая сцена, где Синяя Борода толкает перед собой тележку с магнитофоном, родилась потому, что артист, назначенный на роль Синей Бороды, совершенно для нее не подходил. Реакция труппы на танец Марли Альт на репетиции «Весны священной» стала частью спектакля. В «Потанцуй со мной» танцовщики сами исполняют народные песни, потому что артисты оперы не хотели участвовать в спектакле.

Одна из самых интересных и оригинальных глав в книге – о том, как публика становится элементом спектакля и частично формирует его. В театре маленького города Вупперталь, где много лет базируется Танцтеатр Пины Бауш, посещение спектаклей Пины стало своего рода ритуалом, а многие зрители ходят в театр с совсем юных лет, взрослея и развиваясь вместе с ним. Даже разговоры с соседями перед спектаклями, узнала Кляйн, проходят по определенной схеме!

Начавшись как «протестный театр», сегодня пьесы Пины Бауш являются одновременно историческими, злободневными и вневременными. Известно, что эстетическое наслаждение можно испытывать на нескольких уровнях: отвлекшись от визуального, поняв, «что хотел сказать автор», мы испытываем своего рода зрительский катарсис. Вероятно, прочесть книгу Габриэле Кляйн — это ровно то, что вам нужно сделать, прежде чем снова пересмотреть все спектакли великой Пины Бауш.

На фотографиях прима-балерина Музыкального театра им. К.С. Станиславского и В.И. Немировича-Данченко Ксения Шевцова.

Новые материалы и актуальные новости в нашем телеграм-канале.